top of page

TRANSLATED FROM THAI BY MUI POOPOKSAKUL

 

Winner, English PEN Translates Award

Winner, Southeast Asian Write Award.

Selected as a ‘Book to Look Out For in 2017’ by the Guardian and BuzzFeed.

 

In these witty, postmodern stories, Yoon riffs on pop culture, experiments with punctuation, flirts with sci-fi and, in a metafictional twist, mocks his own position as omnipotent author. Highly literary, his narratives offer an oblique reflection of contemporary Bangkok life, exploring the bewildering disjunct and oft-hilarious contradictions of a modernity that is at odds with many traditional Thai ideas on relationships, family, school and work.

The Sad Part Was by Prabda Yoon

£10.00Price
Out of Stock
  • Prabda Yoon is the author of The Sad Part Was. The author of multiple story collections, novels and screenplays, Prabda Yoon is also a translator (of classics by Salinger and Nabokov), independent publisher (of books both originally written in and translated into Thai), graphic designer, and filmmaker. Having lived in the USA from the ages of 14 to 26, he speaks fluent English and is at home moving between the cultures. 

     

    Mui Poopoksakul is a lawyer-turned-translator. She grew up in Bangkok and Boston, and practiced law in New York City before returning to the literary field. She is the translator of Prabda Yoon’s The Sad Part Was (2017) and Moving Parts (2018), both winners of a PEN Translates award, and of Duanwad Pimwana’s Arid Dreams (2020) and Bright (2019).

     

    The Sad Part Was was shortlisted for the UK Translators’ Association First Translation Prize. She previously guest-edited the Thailand issue of Words Without Borders, and her work has also appeared in various literary journals, including Two LinesAsymptoteThe Quarterly Conversation, and In Other Words. She is based in Berlin.

bottom of page